E sad ono sto bismo zaista mogli jeste da povedemo racuna na konstrukcijskom nivou, odnosno da prilikom kreiranja teksta tamo gde je to moguce idemo ka tome da ne “padeziramo” reci. Na primer da konstrukcija ne bude “...u Annapolis-u i Ottawa-i” nego recimo “...u gradovima Annapolis i Ottawa”.

 

Pozdrav
____________

Filip Majkić

Executive Editor

www.pcpress.rs 

 

PC Press | Osmana Đikića 4 | 11000 Beograd | Srbija
Tel:  +381 69 311-78-22
E-mail: filip@pcpress.rs

 

 

From: Webteam On Behalf Of Filip Majkic
Sent: Friday, December 17, 2021 17:46
To: webteam@pcpress.info
Subject: Re: [WebTeam] nazivi stranih gradova

 

Nikakav problem, samo kako cemo da pisemo Chongqing, Shenzhen, Guangzhou, Gwangju, Chiayi i slicne, koji se u vestima pojavljuju cesce nego lako izgovorivi zapadni gradovi. :)

Pozdrav
____________

Filip Majkić

Executive Editor

www.pcpress.rs 

 

PC Press | Osmana Đikića 4 | 11000 Beograd | Srbija
Tel:  +381 69 311-78-22
E-mail: filip@pcpress.rs

 

 

From: Webteam On Behalf Of Danijela Kudric
Sent: Friday, December 17, 2021 16:48
To: webteam@pcpress.info
Subject: [WebTeam] nazivi stranih gradova

 

Drage kolege,

 

Molim vas da usaglasite kako treba pisati nazive stranih gradova jer ovo

 Prodavnice u Annapolis-u, Miami-u i kanadskoj prestonici Ottawa-i  ostaće zatvorene do 18. ili 19. decembra

Izgleda smešno. Pritom, u istom tekstu ne stoji USA i Canada, već SAD i Kanada.

 

Razumem da lična imena pišemo izvorno, ali nazive gradova bismo stvarno mogli „po Vuku“.

 

 

Pozdrav,

 

Danijela Kudrić Milićević

Marketing

PC Press | Osmana Đikića 4 | 11000 Beograd | Srbija

Tel: +381 11 20 80 220

Mob: +381 63 821 69 23

E-mail: danijela@pcpress.rs