E sad ono sto bismo zaista mogli jeste da povedemo racuna na konstrukcijskom nivou, odnosno da prilikom kreiranja teksta tamo gde je to moguce idemo ka tome da ne “padeziramo” reci. Na primer da konstrukcija ne bude “...u Annapolis-u i Ottawa-i” nego recimo “...u gradovima Annapolis i Ottawa”.
Pozdrav ____________
Filip Majkić
Executive Editor www.pcpress.rs http://www.pcpress.rs/
PC Press | Osmana Đikića 4 | 11000 Beograd | Srbija Tel: +381 69 311-78-22 E-mail: filip@pcpress.rs
From: Webteam On Behalf Of Filip Majkic Sent: Friday, December 17, 2021 17:46 To: webteam@pcpress.info Subject: Re: [WebTeam] nazivi stranih gradova
Nikakav problem, samo kako cemo da pisemo Chongqing, Shenzhen, Guangzhou, Gwangju, Chiayi i slicne, koji se u vestima pojavljuju cesce nego lako izgovorivi zapadni gradovi. :)
Pozdrav ____________
Filip Majkić
Executive Editor www.pcpress.rs http://www.pcpress.rs/
PC Press | Osmana Đikića 4 | 11000 Beograd | Srbija Tel: +381 69 311-78-22 E-mail: filip@pcpress.rs mailto:filip@pcpress.rs
From: Webteam On Behalf Of Danijela Kudric Sent: Friday, December 17, 2021 16:48 To: webteam@pcpress.info mailto:webteam@pcpress.info Subject: [WebTeam] nazivi stranih gradova
Drage kolege,
Molim vas da usaglasite kako treba pisati nazive stranih gradova jer ovo
Prodavnice u Annapolis-u, Miami-u i kanadskoj prestonici Ottawa-i ostaće zatvorene do 18. ili 19. decembra
Izgleda smešno. Pritom, u istom tekstu ne stoji USA i Canada, već SAD i Kanada.
Razumem da lična imena pišemo izvorno, ali nazive gradova bismo stvarno mogli „po Vuku“.
Pozdrav,
Danijela Kudrić Milićević
Marketing
PC Press | Osmana Đikića 4 | 11000 Beograd | Srbija
Tel: +381 11 20 80 220
Mob: +381 63 821 69 23
E-mail: mailto:vesna@pcpress.rs danijela@pcpress.rs
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.intellex.pcpress https://apps.apple.com/app/id960274093